بول مٹی دیا باوی۔۔بمعہ۔۔ اردو ترجمہ
او بول مٹی دیا ، او بول مٹی دیا باویا ،
تیرے دکھاں نے مار مکا لیا ، میرا سوہنا ماہی
او مٹی دا میں باوا بنایا ، اُتے چا دتی اے کھیسی
وطناں والے مان کرن ، کی میں مان کراں میں پردیسی
میرا سوہنا ماہی ، آ جا ہو ہوووووووو ۔۔۔۔ اوئے
ہو بوہے اگے لاواں بیریاں ، گلاں گھر گھر ہوون تیریاں تے میریاں
مینوں شکل دکھا جا ، آ جا ہو ووووو ۔۔۔۔ اوئے
ہو گل وچ میرے ڈھولنا ، سانوں معاف کریں مندا بولنا
مینوں شکل وکھا جا ، آجا ہو وووو۔۔۔۔۔ اوئے
او بول مٹی دیا ۔۔۔۔۔
او بول مٹی دیا ، باویا او کیوں نئیں بولدا ؟ برا کیوں نئیں بولدا ؟
ہائے دلاں دی گھنڈی نوں ، ویریا نئیں کھولدا ؟
او بول مٹی دیا ۔۔
جد میت نظریں آوندی ، چھیتی کرن اُپا ، پانی صابن پیل کے ، انہوں دتے خوب نہوا ،
اودے قد وچ الفی ڈال دے ، کلمہ طیب لکھا ، او گھروں پریرے ، قبروں ریرے تن سو سٹھ جواب
تے کیوں نئیں بولدا ، برا کیوں نئیں بولدا ، دلاں دی گھنڈی نوں ، ویریا نئیں کھولدا
او بول مٹی دیا ۔۔۔
او ماں دھی نوں متاں دیندی ، توں مایا وچ موئی نی
تینو لج کسے دی ناہیں ، توں کی لیں گی لوئی نی
صاحب دا دروازہ نیواں ، توں پگڑی اوچیائی نی
شام سویرے غافل کڑیے ، سُتیاں رین وہائی نی
کی ہویا ؟ کی ہویا تینوں؟ ، چرخے تند نئیں پائی نی
بن بیٹھی پنج پھولاں رانی ، گھر وچ حکم چلایا نی ،
نو دروازے محل تیرے دے ، اُچا بہت بنایا نی
کس کولوں تو کوٹھا لیتا ؟، کاغذ نئیں کروایا نی ،
خبر نئیں اوتھے دھکا ملنا ، لخیا نئیں کرایا نئیں ، ندی کنارے ڈھا ہمیشہ کندھ ریت دی پئی نی
شام سویرے غافل کڑیے ، سُتیاں رین وہائی نی
تے کیوں نئیں بولدا برا کیوں نئیں بولدا ، ہائے دلاں دی گھنڈی نوں ویریا نئیں کھولدا
او بول مٹی دیا ۔۔۔۔۔
بول مٹی دیا ۔۔۔۔۔
ہو ہو ہو ہو ۔۔۔۔
اردو ترجمہ ۔
او ماٹی کے پُتلے
بول ، تو بولتا کیوں نہیں ؟،
میرے دلدار ، تیرا دکھوں نے مجھے مار ڈالا ہے ۔
تیری یاد میں ، میں نے ایک مٹی کا پُتلا بنا کر
اس پر ایک سوتی چادر ڈال دی ہے تاکہ تجھ جیسا دکھے ،
اپنے وطن بسنے والے ، خوش ہیں ، لیکن میں پردیسی تجھ بن کیسے جیوں ،
میں نے گھر میں تمہاری بلائیں دور کرنے کے لئے بیری کا درخت لگایا ہے ،
میری اور تیری الفت کے چرچے اب ہر گھر میں ہو رہے ہیں ،
اب طاقت برداشت نہیں ، مجھ سے آن ملو ۔
اے مٹی کے پُتلے تو بولتا کیوں نہیں ؟،
وہ راز جسے تو نے بری بات کی طرح دل میں چھپایا ہوا ہے ، اسے کھول دے
اس وقت سے پہلے ،
جب مرنے کے بعد عزیز دوست اور رشتہ دار مری میت کو جلدی جلدی نہلا کر ،
کلمہ طیبہ سے مزین کفن میں لپیٹ کے قبر میں دفن کرنے کے بعد بھول جائیں گے،
تو اس راز کو کھول دے ۔
ماں اپنی بیٹی کو سمجھاتی ہے ، تو مایا کی لوبھ میں مر مٹ گئی ہے ،
تجھے ماں باپ کی عزت کا ذرا خیال نہیں ہے ، تو کیا شرم و حیا کی لاج رکھے گی ،
تیرے صاحب کی عزت والی چوکھٹ نیچی ہے لیکن تونے اپنی انا کی پگڑی بہت اونچی باندھ رکھی ہے ،
اے غافل ! لڑکی تو نے اپنی عمر کے صبح شام غفلت کی نیند سو کر گذار دیے ،
تجھے کیا ہوا ہے کہ تو نے اپنے چرخے سے سوت کات کر کوئی کمائی نہیں کی ؟،
اس عارضی ٹھکانے کو تو مستقل سمجھ کر رانی پھولاں کی طرح حکم چلاتی ہے ،
تیرے بلند و بالا عزائم کے خوبصورت محل کے دروازے بہت سے ہیں ،
ذرا سوچ ، یہ محل تمہارا ہے ؟ کیا اس کی ملکیت کی پکی فرد ملکیت تیرے پاس ہے ؟ ،
پتہ نہیں شوہر کے گھر جا کر تیرے ساتھ کیا سلوک ہو ،
میں تو یہ جانوں کہ وقت کے تیز بہتے دھارے کے کنارے ریت کا محل سلامت کھڑا نہیں رہ سکتا ،
اور تو عمر کی رُت غافل سو کر گذار رہی ہے –
اے ماٹی کے پُتلے ، بول ،
تُو کیوں نہیں بولتا ؟۔
بول ۔
Mitti Da Bawa – a haunting dirge
Based on a poem by Shiv Kumar Batalvi, this song is about a woman who yearns for a child of her own. Her husband is away for long periods. She makes a clay doll that she treats as her child, singing it this lullaby. She sings that her child doesn’t cry nor walk nor ask her for anything. She also realizes her jealousy toward other women who she sees happily playing with their children.
ve jhagga paani aan,
ve utte deni aan khesi,
ve tera pio pardesi
nahion chaalda ,
naan hi denda e hungaara,
ve tera pio vanjaara
ve pattaan vaaleean,
ve mera patla maahi,
ve tainu samajh na aave
ve tanee doriaan,
haye godee baal hindole,
haae mere ladan sapole
make it wear a little shirt,
cover it with a blanket…
your dad is abroad…
does not walk,
does not call to me..
your dad is a wanderer…
they grew lovely leaves,
aah my scrawny beloved…
why don’t you respond…
as pretty as me,
have kids in their lap..
and my soul is a snake’s playground.
Renditions:
- By Ustad Shujaat Khan: [1]
- By Chitra Singh: [movie version 1], [ with translation 2]
- By Jagjit Singh (my favorite version, although it’s derivative of the above): [2]
Other source credits for translations/context:
mitti da bawa isn’t written by Shiv
By:
Folk songs can be centuries old. They are passed from one generation to another. Many times, the areas of origin are known but who wrote it remains unknown. Yesterday I was in a ClubHouse room and someone sang mitti da bawa (Originally sung by Jagjit Singh & Chitra Singh). She also mentioned that it is written by Shiv. I had my doubts as Shiv was a recent poet and such a thing would of course be documented somewhere. I checked his complete poetry collection and as expected it was not there. That led me to turn to Google and all over the internet it was the same information that it has been written by Shiv.
Today I got a chance to spend some more time on this and came to know that it was originally recorded for a movie called Diva Bale Sari Raat. The movie was made by Harpal Tiwana and Chitra Singh sung it for that movie. The music was done by Jagjit Singh. The movie audio album covers attribute the lyrics to Harpal Tiwana. But it is well known that these lines are part of a lori and they are very old. This video by Deepti Naval mentions that it is a Balochistan folk song. So it could have been a omission on their part to not accurately attribute it. I put the same question to Amardeep Gill (Punjabi lyricist, poet and filmmaker) and he also confirmed that it is almost a century old folk. So it is very much a part of Punjabi Folk and most definitely not written by Shiv.
What I couldn’t understand is how could it have been attributed to Shiv in the first place. Shiv did write a poem with a similar title but it is different and goes like “sajjan ji asi’b mittRi de baawe”